Translated from Farsi by Shadi Angelina Bazeghi / Edited by Mette Moestrup and Shadi Angelina Bazeghi, and with an illuminating afterword: Mette Moestrup - in dialogue with the translator. Poetry enters again on the literary scene and sets an agenda, as one would say in journalism. First, this wild commotion around Yahya Hassan sparking explosive debut, which swirled lamp harajuku a needed debate up, which is about anything but poetry, but triggered by the poet and the poem's complexity, which of course can never be reduced to a simplistic sense.
It must also be said about this Forugh Farrakhzad release, it's a really beautiful book, the poems are printed in large blue types affotograferinger originals in Farsi, there are photos lamp harajuku of Forugh Farrakhzad, interviewed 1964 "The basic lines" with her printed with blue types and by word of dialogue with smaller black and blue types in a sliding movement.
xx
I think that this book with Shadi Angelina Bazeghis clean retellings naturally enters the Danish poetry and becomes part of the Danish lamp harajuku tradition in line with eg a Gustaf Munch Petersen or Inger Christensen. It is a luminous existential and essential poetry for all ages. I think that this free and boldly controversial visual lamp harajuku and musical fifties-sixties voice falls into a global resurgence of poetry at the time, which also took place outside the European / American sphere, for example, lamp harajuku the Argentine woman poet Alejandra Pizarnik (1936-1972) an obvious parallel.
that has infested the garden,
Maybe life
Translated poetry has seldom easy in newspaper culture sections, although this book is a vital contribution to the Danish tradition of the Danish / Iranian poet Shadi Angelina Bazeghi has enriched us. A new and sparkling book. As will undoubtedly go by word of mouth from hand to hand.
Fiction: Youca Youca Wind Elstrup was angry about nyateismen. Every time he tried to contradict it, he came to appear as blissful. Thus he walked around in his garden and gnawed in a fallout bulb and pouted. But then came a window envelope lamp harajuku and the window envelope! Its window lamp harajuku was fitted with the finest rounded corners lamp harajuku and across the bottom right these strange barely visible lines. lamp harajuku See, it was something! It was a treasure which tax had sent him. And the treasure was buried in his own garden and consisted of a great large amount of shoes. But it was julesko all together. Thus he walked around all year in julesko, he went through New York in clogs shaped like Christmas trees and I can tell you that people whispered. lamp harajuku It was said that he was in chronic Christmas spirit like the ones from the Home Mission! lamp harajuku It was no better with his fight against nyateismen and we were told that he had to learn to love his fate, like Karen Blixen so often said: Amor fati! But then he gave the speech on the secularised society under the apple tree was still wet eyes. It was beautiful. You talked about the long afterwards. Especially remembered you and repeated these memorable words: "Milan Kundera, lamp harajuku whose books the way, I do not like, has written a book called 'Unbearable Lightness'. I think that there are many people in our modern world that has it too good. Often I wonder and I philosophize about what the cure mon is against having it too good. Literature world is part of the answer. "
These HTML tags and attributes: <a href="" lamp harajuku title=""> <abbr title = ""> <acronym title = ""> <b> <blockquote cite = ""> <cite> <code> < del datetime = ""> <em> <i> <q cite = ""> <strike> <strong>
Powered by WordPress
No comments:
Post a Comment